Медійний простір підконтрольної території Луганщини поступово розвивається та переходить на українську мову.
З’явились повністю україномовні ресурси та двомовні видання, більшість інтернет-сайтів використовує подачу інформації “змішано”, тобто, матеріали друкуються оригінальною мовою авторів.
На Луганщині працює 18 інтернет-сайтів, з них вісім ресурсів надають інформацію “змішаною мовою”, використовуючи україномовні та російськомовні статті без перекладу, шість ресурсів — російськомовні, чотири — україномовні, два сайти — двомовні, надають інформацію українською та російською мовами.
Наші читачі російськомовні, тому ми переходимо на українську поступово
У практиці луганських медіа була реєстрація та видання газет змішаними мовами, така ж практика склалася і у розвитку інтернет-ресурсів. Але поступово видання почали переходити на українську.
У 2019 вступив в силу закон України «Про забезпечення Функціонування української мови як державної”, який регулює функціонування і застосування української мови як державної у сферах суспільного життя, визначених цим Законом, на всій території України.
“Наші читачі російськомовні, тому ми переходимо на українську поступово. Зараз трохи більше 50% в нас виходить українською, – розповідає Ярослав Нестеренко, головний редактор газети “Попаснянський вісник”, – Така ж ситуація і на сайті (сайт Попасная.City)”.
“Газета в нас була зареєстрована та виходила змішаними мовами. Зараз ми надаємо інформацію переважно українською, – розповідає Марина Животкова, головний редактор Троїцької газети “Сільська новина”, – Ми робимо привітання та співчуття російською мовою, а все інше українською. Так, ми частково втратили аудиторію, але вирішили все ж таки привчати до державної мови. А сайт ми одразу запустили в українській версії”.
Двомовний сайт – складна технічна робота
Один з варіантів — двомовний сайт, але не кожна редакція може собі це дозволити, адже це додаткові гроші на час, для перекладу та публікацій.
Інформаційний портал “Час Пік“, редакція знаходиться в Лисичанську, ще у 2019 році запустив другу мовну версію – українську.
“Як тільки вийшов новий закон про мову (ЗУ “Про забезпечення функціонування української мови як державної” — прим.автора) ми почали підготовку до виходу матеріалів нашого сайту на двох мовах – українською та російською, – згадує головний редактор “Час Пік” Віталій Каплун, – Я розумію, ресурси, які не зробили мультимовні сайти, а пишуть або російською, або українською, без дублювання матеріалів на обох мовах. Адже це дуже складна технічна робота. Півроку пішло на те, щоб зробити переклад технічно можливим на сайті – це робота програміста. Після цього потрібно було організувати написання і публікацію текстів на двох мовах. Також довгий час ми “виловлювали” помилки в двох мовних версіях. Наприклад, тільки зараз ми зробили українську версію “швидких” amp сторінок для швидкої індексації новин. Чесно кажучи, при переході на дві мовні версії, ми сподівалися добре розширити нашу аудиторію за рахунок тих, хто шукає новини українською. На початку наша україномовна версія мала всього 1% нашої аудиторії, але поступово зростає. Якщо говорити про пошукову оптимізацію, то для сайту, який читають жителі Луганської та Донецької області, отримання органічного трафіку на статті на українською – складне завдання. Основна причина в тому, що переважно в Україні “гуглять” російською, тому і результати пошуку – статті на цій мові. Можна тільки сподіватися на те, що майбутньому ця тенденція зміниться і українські матеріали будуть популярні в пошуку.
У будь-якому випадку, ми живемо в Україні, тому і сайти повинні публікувати матеріали українською мовою. Ось і сайт нашої комерційної газети “Діловий тиждень” ми теж зробили мультимовним. Причому українська версія – основна. Хто хоче читати російською, може переключитися і дивитися оголошення і на цій мові”.
Тетяна Вергун, член НСЖУ